지난주 스터디 과제로 읽었던 타임지 기사를 다시 정리해보았다. 저작권 문제로 주요 단어가 들어 있는 문장만 포함했고, 나머지는 해석으로 대처한다. 원문은 아래의 웹사이트 참고.
원문 링크:
https://time.com/6088033/why-inflation-is-rising/
한 기린 봉제 인형의 여정을 통해, 인플레이션의 이유에 대해서 설명한 타임지 기사. 중국에서 미국에 오기까지 원래 예정된 시간보다 훨씬 오래 걸리고 비싸진 이유는, 물류 / 물적유통(logistics)의 혼잡이라는 점이 여느 때의 인플레이션과 다르다.
Everything is expensive
At least it seems that way. The journey of one stuffed toy explains the inflation growing in the U.S.
모든 것이 비싸다
최소한 그렇게 보인다. 한 봉제 인형의 여정이 미국에서 늘어나는 인플레이션을 설명해준다.
*stuffed toy (stuffed animal): a toy doll with an outer fabric sewn from a textile and stuffed with flexible material. 봉제 인형/ 봉제완구
There’s no question that inflation is surging in the U.S. ...
“If you look at where prices are rising, it’s not across the board; it’s in really specific sectors,”...
미국에서 인플레이션이 급증하는 건 의심의 여지가 없다. 1년 전보다 7월의 상품 비용이 5.4% 증가했다. 2008년 이후로 가장 높은 연간 상승률이다. 인플레이션을 야기하는 것은 소비자 소비 증가, 임금 상승, 다른 비용 증가 등 다양하다. 이번에는 벅찬 로지스틱 네트워크(overwhelmed logistics network)가 큰 이유라고 경제학자들은 말한다. "가격이 증가하는 곳을 보면, 전반적으로 증가하는 게 아니에요. 특정 분야만 올랐어요." J W 메이슨 교수는 예컨대 목재와 자동차가 그렇다고 말한다. 이 분야는 여러 이유 때문에 소비자가 원하는 만큼 빨리 물건을 생산하지 못한다. "다시 오프닝되면서 생기는 특정 오류 때문이다"라고 한다.
*surge: (of a crowd or a natural force) move suddenly and powerfully forward or upward.; increase suddenly and powerfully, typically during an otherwise stable or quiescent period. ; (of an emotion or feeling) affect someone powerfully and suddenly.; (of an electric voltage or current) increase suddenly. 재빨리 밀려들다/ 휩싸다/ 급증, 급등하다/ (전류 전압) 갑자기 높아지다
*across the board: applying to all 전반에 걸쳐
“The question becomes, ‘Is anyone going to buy this at the new higher price?’ We’re flying blind.” 문제는 이렇게 높아진 금액으로 이걸 누가 사긴 사냐는 거죠. 저희는 아무것도 모른 채 감으로 하고 있어요.
*fly blind: Feel one's way, proceed by guesswork / To fly an airplane in extremely low visibility, relying on the plane's instruments instead./ By extension, to do something based on guesswork, intuition, or without any help or instructions. 계기(만 보고) 비행하다 / 멋모르고 행동하다
Knowing that space on ships was in demand, shipping companies started raising prices, sometimes forcing companies into bidding wars to nab limited spots. 선적의 공간 수요가 많다는 걸 안 선적 회사들은 가격을 올리기 시작했다. 회사들끼리 경매를 붙여서 제한된 자리를 빼앗으라고까지 할 때도 있었다.
*nab: catch (someone) doing something wrong./ take, grab, or steal (something). 붙잡다 [체포하다] / 가지다, 가져가다
“There is a war being waged in container terminals around the world,” says Sébastien Breteau, the CEO of QIMA, which does quality control along the supply chain. Freight forwarders and shippers fight to get shipping slots.
Jani’s journey from the factory to L.A., which took about 38 days before the pandemic, took 53 last fall. Despite that slower service, Viahart paid about $13.27 per stuffed animal, up from $3.01 before the pandemic.
"전 세계의 컨테이너 터미널에서 전쟁이 일어나고 있어요." 공급 체인에서 품질 관리를 하는 QIMA의 대표가 Sébastien Breteau가 말한다. 운송주선인과 해운 회사가 선적 자리를 두고 싸운다. 공장에서 LA까지 재니의 여정은 팬데믹 전에는 38일이 걸렸지만 지난가을엔 53일이 걸렸다. 그렇게 더 느려진 서비스에도, 비아하트는 봉제 인형 당 $13.27을 지불했다. 팬데믹 전보다 $3.01이 올랐다.
*wage war: to start and to continue a war or a fight 전쟁을 수행하다
*Freight forwarder: a firm specializing in the arrangement of cargo on behalf of shippers 운송주선인
But that spike in traffic after such a lull caused congestion, and the ports couldn’t handle all the ships like the Judith Schulte coming in to unload goods. 그렇게 심한 소강상태 후 교통의 증가는 체증을 야기한다. 항구는 주디스 슐트 같은 배가 상품을 내리는 것을 감당할 수 없었다.
*lull: a temporary interval of quiet or lack of activity. (활동 사이의) 잠잠한 시기, 소강상태
In short, delays are everybody’s fault, and nobody’s. “Because the volume surge has affected every part of the supply chain, however, there is no single set of actors—ocean carriers, rail carriers, truckers, marine terminals, or cargo owner warehouses and distribution centers—that can clear the bottlenecks single-handedly,” John W. Butler, president and CEO of the World Shipping Council, a lobbying group for liner ships, testified at a June congressional hearing about supply-chain delays. 한마디로 지연은 모두의 잘못이자 누구의 잘못도 아니다. "양이 급증하면서 공급 체인의 모든 부분에 영향을 줬어요. 하지만 한 번에 이런 병목 현상을 처리할 한 팀은 없어요. 원양화물선, 철도 화물선, 트럭 회사, 해양 터미널, 화물 창고, 물류 센터까지 말이다."라고 여객선 로비 그룹인 세계 해운 협의회의 대표인 월든 존 버틀러가 공금 체인 지연에 대한 6월 국회 청문회에서 말했다.
*liner ship 여객선 (Liner Shipping means a specific mode of ocean transportation services where a shipping company operates their fleet of vessel for carriage of goods between fixed ports, at regular intervals under publicly advertised schedule.)
...But as we talked, he noticed that Melissa and Doug’s giraffe was listed as out of stock—probably because of some of the supply-chain snafus Jani had experienced.
아까 말했듯 재니의 가격은 여전히 아마존에는 $100 이상으로 등록되지 않았다. 하트에게 그 이유를 물었다. 멜리사 앤드 더그 장난감 회사가 비슷한 기린을 판다고 한다. 아마존 가격을 올리고 경쟁자가 올리지 않으면, 소비자들은 하트의 것을 사지 않을 것이다. 하지만 말했듯, 멜리사 앤드 더그의 기린이 품절이라고 등록돼 있다. 아마 재니가 겪은 것처럼 공금 체인 일부의 대혼란 때문일 것이다.
*snafu: a confused or chaotic state; a mess. 대혼란
'Learning English > Eng Article Review 영문 기사' 카테고리의 다른 글
(9/12/21 The Verge 기사) 에픽 대 애플 소송 판결 분석 (0) | 2021.09.21 |
---|---|
(NPR 9/12/21 기사) 9/11 관련 기밀 문서 공개 (0) | 2021.09.19 |
(NPR 9/3/21 기사) 텍사스 낙태법 (0) | 2021.09.14 |
(NYT 8/21/21 기사) 간호사 부족으로 위태로워지는 환자들 (0) | 2021.09.06 |
영어 공부에 좋은 영문 웹사이트 (0) | 2021.09.02 |
댓글